Miatyánk Ima Szövege | Index - Külföld - Jóváhagyta A Miatyánk Új Szövegét Ferenc Pápa

A teljes nemzetközi és a magyar sajtót is bejárta az a hír, amely szerint "megváltoztatta a Miatyánk szövegét Ferenc pápa" – amely ebben a formában egyáltalán nem igaz. Hogy pontosan mi történt, arról Török Csaba római katolikus papot, teológust és egyetemi tanárt kérdeztük. A sajtóban futótűzként terjedt a hír, hogy megváltozik a Miatyánk szövege. Ez valóban igaz? Az Olasz Püspöki Konferencia (CEI) 2018. november 12–15. közötti, 72. közgyűlésén elfogadta a Római Misekönyv olasz fordításának a harmadik kiadását. Több változtatás mellett két szövegnek, a Dicsőségnek (Gloria) és a Mi Atyánknak (Pater noster) a szövege is módosult. Ez utóbbiban ez szerepel immár: "non abbandonarci alla tentazione" (ne adj át minket a kísértésnek; ne engedd, hogy kísértésbe essünk). Miután az illetékesek jóváhagyták a misekönyvfordítást, Ferenc pápa felhatalmazást adott a szöveg kihirdetésére. Ezért a CEI elnöke május 22-én bejelentette a szöveg hatályba lépését. Itt természetesen még hátra van a nyomdai munka, illetve annak meghatározása, hogy pontosan mikortól kezdik majd használni az új olasz nyelvű liturgiát a templomokban.

  1. Az eredeti Miatyánk - CSILLAGFÖLD
  2. Új Harkányi Hírek
  3. Tényleg megváltozik a Miatyánk szövege? – 777
  4. Mi a különbség a Katolikus "Mi Atyánk" És a Református "Mi...

Az eredeti Miatyánk - CSILLAGFÖLD

Jóváhagyta a Miatyánk szövegének megváltoztatását Ferenc pápa, aki már két éve jelezte, hogy átírná a legfontosabb katolikus ima szövegét - számolt be a a Sky News alapján. A "és ne vígy' minket kísértésbe" sor helyett "ne engedd, hogy kísértésbe essünk" lesz. A legkorábbi írásos formája görögül van meg az ima szövegének, Jézus szájából arámiul hangozhatott el. A nyugati kereszténységben a lat in fordítás volt a legelterjedtebb. A kérdéses rész – " et ne nos inducas in tentationem" – ebben is így hangzik, ahogyan a többi nyelvre készített fordításban is. Azért döntött Ferenc pápa az imádság megváltoztatása mellett, mert teológiailag szerinte nem helyes, hogy Isten kísértésbe vinne, hiszen a sátán viszi az embereket kísértésbe, Isten soha. A módosítás egyelőre csak az olasz nyelvű imát érinti, a helyi változatokról majd a nemzeti egyházak határoznak. (Borítókép: Huszti István / Index)

Új Harkányi Hírek

Tényleg megváltozik a Miatyánk szövege? – 777

  • Súlyos baleset történt az M6-oson - Infostart.hu
  • Mire jó a trisomie21
  • Ssd particionálása windows 10
  • Új Harkányi Hírek
  • Az eredeti Miatyánk - CSILLAGFÖLD
  • Módosul a Miatyánk francia fordításának szövege | Magyar Kurír - katolikus hírportál
  • Kép a képben szerkesztés - Fotó szerkesztés, képszerkesztés

Mi a különbség a Katolikus "Mi Atyánk" És a Református "Mi...

Amen. K�rolyi f�le ford�t�s: Mi Aty�nk, ki vagy a mennyekben, szenteltess�k meg a te neved; J�jj�n el a te orsz�god; * legyen meg a te akaratod, mint a mennyben, �gy a f�ld�n is. A mi mindennapi kenyer�nket add meg n�k�nk ma. �s bocs�sd meg a mi * v�tkeinket, mik�pen mi is megbocs�tunk azoknak, a kik ellen�nk v�tkeztek; �s ne v�gy minket k�s�rtetbe, de szabad�ts meg minket a gonoszt�l. Mert ti�d * az orsz�g �s a hatalom �s a dics�s�g mind �r�kk�. �men! Szent Istv�n T�rsulat: Mi Aty�nk, aki a mennyekben vagy, szenteltess�k meg a neved, j�jj�n el az orsz�god, legyen meg az akaratod, amint a mennyben, �gy a f�ld�n is. Mindennapi kenyer�nket add meg nek�nk ma, s bocs�sd meg a v�tkeinket, amint mi is megbocs�tottunk az ellen�nk v�tkez�knek. �s ne vigy minket k�s�rt�sbe, hanem szabad�ts meg a gonoszt�l Reform�tus: Mi Aty�nk, aki a mennyekben vagy, szenteltess�k meg a te neved, j�jj�n el a te orsz�god, legyen meg a te akaratod, amint a mennyben, �gy a f�ld�n is; mindennapi kenyer�nket add meg n�k�nk ma, �s bocs�sd meg v�tkeinket, mik�ppen mi is megbocs�tunk az ellen�nk v�tkez�knek; �s ne vigy minket k�s�rt�sbe, de szabad�ts meg a gonoszt�l; mert tied az orsz�g, a hatalom �s a dics�s�g mind�r�kk�.

Az új Miatyánk csak ezután kerül be az olvasmányos könyvekbe, az új misekönyvek nyomtatása pedig csak 2015-re várható. A híveknek tehát lesz idejük felkészülni a változásra – mondja a püspökkari titkár. Az 1966-os francia változatot annak idején az összes keresztény felekezet elfogadta mint ökumenikus verziót, és a mostani módosítás felé is érdeklődéssel fordulnak. Antoine Arjakovsky ortodox történész máris egyetértésének adott hangot az új változattal kapcsolatban, mivel "az 1966-os szövegezés azt sugallja, hogy Istentől ered a kísértés". A protestáns Jean Tartier, a Franciaországi Keresztény Egyházak Tanácsának (CECEF) tagja is pozitívan nyilatkozott az új változatról. Minden esély megvan tehát arra, hogy az új Miatyánk szintén ökumenikus dimenziót öltsön – zárja gondolatait Bernard Podvin. Kövesse a Magyar Kurírt a Facebookon is! Magyar Kurír (ki)

Thu, 25 Aug 2022 04:52:04 +0000